Page 9 - APED 2018 N1
P. 9

6 Braga
Dor (2018) 26
  Carta ao Editor
Cristina Miranda da Cruz e Filipe Antunes
Ao editor,
Lemos com interesse o artigo de Azevedo, et al. «Tradução, adaptação Cultural e estudo Mul- ticêntrico de Validação de instrumentos para rastreio e avaliação do impacto da Dor Cróni- ca.»1 Trata-se de um artigo de extrema impor- tância para o panorama nacional, uma vez que realizou a tradução e validação para português de sete diferentes questionários de medição e caraterização da dor.
Entre os vários questionários apresentados encontra-se o Brief Pain Inventory (short form). Foi verificada uma boa reprodutibilidade teste/ reteste e boa consistência interna, tendo-se ve- rificado que o instrumento validado para portu- guês (Inventário Resumido da Dor – Formulário Abreviado) apresentava boas propriedades psi- cométricas1.
Manifestamos, no entanto, alguma estranheza com a versão que é fornecida para utilização no final do artigo, particularmente, no que diz res- peito às questões três, quatro, oito e nove. Todas as referidas questões na versão validada para português pedem ao doente para se recordar do período de uma semana prévia ao preenchimen- to do questionário de forma a avaliar a intensida- de da sua dor (questões três e quatro), percen- tagem de alívio com o tratamento (questão oito) e nível de interferência da dor (questão nove)1.
De facto, a versão inicial do Brief Pain Inven- tory (long form) questionava a intensidade/seve- ridade da dor e os níveis de interferência da dor ao longo da última semana2. Esta versão de- monstrou-se demasiado demorada para ser uti- lizada de forma repetitiva na prática clínica ou como instrumento de investigação, tendo sido criada uma nova versão – a short form2.
Conforme se pode ler no The Brief Pain Inven- tory User Guide, uma das principais diferenças existentes entre a long form e a short form é precisamente que esta última utiliza um período referente apenas de 24 horas prévias ao ques- tionário para colocar as referidas questões2.
Serviço de Medicina Física e de Reabilitação
Nas várias traduções validadas para os dife- rentes países3-7, incluindo a vizinha Espanha6 com maior proximidade cultural, o período de 24 horas sobre o qual o questionário se debruça foi respeitado.
Ao longo do artigo não existe qualquer refe- rência por parte dos autores ao motivo pelo qual esse período foi alterado com a tradução para português.
Apesar do excelente trabalho desenvolvido, acreditamos que existe pertinência para que a versão do Brief Pain Inventory (short form) vali- dada para português referencie as 24 horas, sob pena de ficarmos com um questionário cujos resultados não podem ser comparados aos re- sultados existentes na bibliografia internacional, podem dificultar a publicação dos estudos rea- lizados em Portugal em revistas internacionais, e podem inclusive dificultar a participação de Portugal em estudos multicêntricos internacio- nais.
Bibliografia
1. Azevedo LF, Costa Pereira A, Dias C, Agualusa L, Lemos L, Romão J, et al. Tradução, Adaptação Cultural e Estudo Multicêntrico de Validação de Instrumentos para Rastreio e Avaliação do Impacto da Dor Crónica. Dor. 2007;15(4):6-35.
2. Cleeland CS. The Brief Pain Inventory User Guide. 2009. Disponível em: https://www.mdanderson.org/documents/Departments-and- Divisions/Symptom-Research/BPI_UserGuide.pdf. Último acesso em 21/05/2018.
3. Aisyaturridha A, Naing L, Nizar AJ. Validation of the Malay Brief Pain Inventory questionnaire to measure cancer pain. J Pain Symptom Manage. 2006;31(1):13-21.
4. Kalyadina SA, Ionova TI, Ivanova MO, Uspenskaya OS, Kishtovich AV, Mendoza TR, et al. Russian Brief Pain Inventory: validation and application in cancer pain. J Pain Symptom Manage. 2008;35(1): 95-102.
5. Dicle A, Karayurt O, Dirimese E. Validation of the Turkish version of the Brief Pain Inventory in surgery patients. Pain Manag Nurs. 2009; 10:107-13.e2.
6. de Andrés Ares J, Cruces Prado LM, Canos Verdecho MA, Penide Villanueva L, Del Valle Hoyos M, Herdman M, et al. Validation of the Short Form of the Brief Pain Inventory (BPI-SF) in Spanish Patients with Non-Cancer-Related Pain. Pain Pract. 2015;15(7):643-53.
7. Majedi H, Dehghani SS, Soleyman-Jahi S, Emami Meibodi SA, Mi- reskandari SM, Hajiaghababaei M, et al. Validation of the Persian Version of the Brief Pain Inventory (BPI-P) in Chronic Pain Patient. J Pain Symptom Manage. 2017;54:132-8.e2.
 Hospital de Braga
DOR











































































   7   8   9   10   11